
局米旁大师教言集MP24文殊供养宝鬘
5-10-1a
文殊供养宝鬘
འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
5-10-1b
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གང་སྣང་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བསྐང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨེ་མ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །རང་བྱུང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་པ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་
5-10-2a
ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་སྟེ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །པདྨ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དོན་གྲུབ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་
5-10-2b
རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་རྒྱུན། །ཁུ་རྡུལ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་གི། ཡིད་འཕྲོག་མེ་ཏོག་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབ། །ལས་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསུང་། །དྲི་ཞིམ་བདུག་པས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །དྲོད་ཁམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེས་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་གསལ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྙིང་རྗེའི་རླན། །ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཆབ་བྱུགས་པས་ཀུན་ནས་འགེངས། །ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། །ངག་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །སྙན་འཇམ་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྙན་མུ་མཐར་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔྱིད། །བླ་མེད་མཆོག་གི་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ལུས་གཟུགས་ཀུན་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་མཛེས་བཀོད་པ་ལམ་སེ་ལམ། །མ་ལུས་སྒྲ་ཀུན་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་རོལ་མོ་འུ་རུ་རུ། །མ་ལུས་དྲི་ཀུན་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །
5-10-3a
།

【现代汉语翻译】
文殊供养宝鬘
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！
所有显现皆为乐空智慧之嬉戏，
从中涌现一切所欲，恒常遍布，自然成就。
以外内秘密供养之誓言物，
依于大乐会供轮，
为了圆满三根本护法之意，
清净誓言之违犯于法界，
以及如意成就胜共悉地，
故而供养，以誓言力，恳切供养。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！
唉玛 (e ma)！无上之供养，
乃自生之大供养。
大供养乃大贪欲，
令一切众生皆欢喜。
大供养乃大嗔恨，
乃一切烦恼之大敌。
大供养乃大愚痴，
愚痴即智慧，能除愚痴。
大供养乃大忿怒，
大忿怒乃大仇敌。
大供养乃大贪恋，
能遣除一切贪恋。
大欲望乃大安乐，
大喜悦乃大满足。
如意云之嬉戏，
以此无上殊胜之供养，
圆满善逝身之部族意。
圆满莲花语之部族意。
圆满殊胜金刚意之部族意。
圆满功德宝生部族意。
圆满事业不空成就部族意。
诸部族之总主金刚持，
圆满文殊智慧勇识之意。
圆满意，祈赐予灌顶与悉地！
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！
自生身之甘露，清净无染，
菩提心之供水，足浴之源泉。
精血清净，菩提之支分，
悦意鲜花之云，遍布各方。
业风清净之戒律芬芳，
以香甜之焚香，遍布各方。
暖热清净，智慧之光芒，
以明亮之灯火，照亮无边刹土。
水界清净，慈悲之湿润，
以满足之香水，充满一切。
地界清净，禅定甘露之精华，
以殊胜美食，遍布陈设。
语之言辞，真实正法之音，
悦耳乐器之妙音，无边无际。
从各方面，皆为殊胜安乐之源，
无上殊胜之等。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)！
所有形色皆为形色金刚母，
悦意美妙之形色，井然有序。
所有声音皆为声音金刚母，
美妙之歌声，乐器呜噜噜。
所有气味皆为气味金刚母。

【English Translation】
Mañjuśrī Offering Jewel Garland
Hūṃ Hrīḥ!
Whatever appears is the play of bliss-emptiness wisdom,
From which arises all desires, constantly pervading, spontaneously accomplished.
Relying on the outer, inner, and secret substances of fulfillment of vows,
And the great bliss assembly wheel,
In order to fulfill the intentions of the Three Roots and Guardians,
Purify the breaches of vows into the sphere of reality,
And accomplish the supreme and common siddhis as desired,
Therefore, I offer, with the power of vows, earnestly fulfill.
Hūṃ Hrīḥ!
Ema! Unsurpassed offering,
Is the great self-born offering.
Great offering is great desire,
Making all sentient beings happy.
Great offering is great hatred,
The great enemy of all afflictions.
Great offering is great ignorance,
Ignorance is wisdom, dispelling ignorance.
Great offering is great wrath,
Great wrath is a great enemy.
Great offering is great attachment,
Eliminating all attachments.
Great desire is great bliss,
Great joy is great satisfaction.
The play of wish-fulfilling clouds,
With this unsurpassed supreme offering,
Fulfill the intention of the Tathāgata body family.
Fulfill the intention of the Padma speech family.
Fulfill the intention of the supreme Vajra mind family.
Fulfill the intention of the qualities Ratna family.
Fulfill the intention of the activities Karma family.
The lord of all families, Vajradhara,
Fulfill the intention of Mañjuśrī, the wisdom hero.
Fulfill the intention, grant empowerment and siddhi!
Hūṃ Hrīḥ!
The self-born body's nectar, pure and undefiled,
The offering of bodhicitta, the source of foot washing.
Pure essence and blood, the limbs of enlightenment,
Clouds of delightful flowers, covering all directions.
The fragrance of discipline, purifying karmic winds,
With sweet incense, pervading all directions.
Pure warmth, the great light of wisdom,
With clear lamps, illuminating endless realms.
Pure water element, the moisture of compassion,
Filling everything with satisfying scented water.
Pure earth element, the essence of samādhi nectar,
Spreading various supreme foods everywhere.
Words of speech, the sound of true Dharma,
The sweet melody of pleasant music, boundless.
From all aspects, the source of supreme bliss,
Unsurpassed supreme etc.
Hūṃ Hrīḥ!
All forms are the form Vajra Mother,
Delightful and beautiful forms, orderly.
All sounds are the sound Vajra Mother,
Beautiful songs, musical instruments uru ru.
All smells are the smell Vajra Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཡི་བསྲུང་ཞིམ་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །མ་ལུས་རོ་ཀུན་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞིམ་མངར་བདེ་བའི་བདུད་རྩི་ཆི་ལི་ལི། །མ་ལུས་རེག་ཀུན་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ། །རེག་འཇམ་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཡ་ལ་ལ། །མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །རྨད་བྱུང་དགའ་བའི་ཉམས་མྱོང་བུན་ནེ་བུན། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་མུ་མཐའ་མེད་པར་བརྡལ་བ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་དགྱེས་རྒུར་འཆར་བའི་ཀུན་བཟང་སྤྲིན། །བླ་མེད་མཆོག་གི་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད། །ཟག་མེད་ཆོས་མཛོད་མཆོད་པར་ལེགས་ཤར་བ། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གྲུབ་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འཛད་མེད་གཏེར། །འདོད་འཇོའི་བ་མཆོག་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་དང་། །འདོད་འབྱུང་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་ལ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དཔལ་ཡོན་ཀུན། །མ་ཚང་མེད་པའི་འབྱོར་པ་དང་བཅས་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨེ་ཡིག་སྟོང་པའི་
5-10-3b
དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །དགྱེས་བསྐྱེད་འདོད་པའི་ལྷ་མོར་ཤར་བའི་གཟུགས། །མཚུངས་མེད་བདེ་བ་སྟེར་བའི་མཛའ་ན་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་གར་མ། །བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །གཟུགས་མཛེས་རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དགྱེས་པའི་གར་དང་བཅས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །གུས་པས་འདུད་ཅིང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་སྤྲིན། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བ་ཡི། །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རཀྟའི་མཚོ། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་བ་ལིངྟ། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས། །འཐུང་བས་ཚིམ་པའི་ཛ་གད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་འོད་དུ་འབར། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ནི། །རིགས་གསུམ་རྩ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་རུ། །ཁུ་རྡུལ་ང་གསུམ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཔྱིད། །རང་བྱུང་གསང་བའི་དམ་
5-10-4a
ཚིག་རྫས་ཆེན་པོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། །གང་གི་ལུས་ལས་བཟང་པོའི་དྲི་འབྱུང་བ། །ཨ་ཧཾ་མྱོས་པ

【现代汉语翻译】
令人满足的香气，浓郁而芬芳。
所有味道的精华，如金刚般坚固。
甜美、甘醇、舒适的甘露，滴滴入心。
所有触感的精华，如金刚般坚固。
触感柔和舒适，变化美妙。
所有法（梵文：Dharma，指佛法、真理）的精华，如金刚般坚固。
奇妙而喜悦的体验，充满活力。
显现与存在的一切，皆为乐空（梵文：Sukha-shunyata，指快乐和空性）供养的云朵。
无边无际地扩展开来。
如意自在地显现，是普贤供养云（梵文：Samantabhadra，普贤菩萨）。
无上至尊的… 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
七支圆满的菩提（梵文：Bodhi，指觉悟）和七政宝。
八支圆满的圣道（梵文：Arya-marga，指八正道）和吉祥物。
八解脱的自性，八吉祥徽。
无漏（梵文：Anasrava，指没有烦恼）的法藏，作为供养而完美呈现。
宝瓶、如意树和如意宝。
成就者的誓言物，取之不尽的甘露宝藏。
如意母牛、不耕而获的庄稼。
以及产生愿望的金精之云等等。
世间和出世间的一切荣耀。
连同所有圆满无缺的财富。
由吉祥天女们加持。
无上至尊的… 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字与空性融合。
旺（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）字是大乐（梵文：Mahasukha）明点的十六分之一。
显现为令人愉悦的欲妙天女之身。
给予无与伦比的快乐的亲密伴侣。
金刚嬉女（梵文：Vajra-lasya），以舞蹈歌唱为供养。
焚香、鲜花、明灯、香水和水。
琵琶、笛子、圆鼓和陶鼓。
美丽的形象、味道、触感和法的源泉。
金刚天女们伴随着令人愉悦的舞蹈。
充满整个无垠的虚空。
以恭敬之心顶礼和供养的云朵。
无上至尊的… 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
八根本脉和千支脉融合的甘露（梵文：Amrita，指不死之药）。
显现与存在转化为智慧甘露的云。
将三界轮回（梵文：Samsara，指轮回）从轮回中解脱出来。
无执着的大贪欲，红色的血海（梵文：Rakta，指血液）。
清净的容器和精华，光辉的食子（梵文：Balimta，指供品）。
堆积如山的如意宝供品。
与千种精华混合的勇士之物。
饮用后感到满足的扎嘎达（藏文：ཛ་གད་）大海。
在清净的法界（梵文：Dharmadhatu，指法界）虚空中。
智慧的明灯闪耀着光芒。
六界（藏文：ཁམས་དྲུག་）圆满的金刚身中。
三族（藏文：རིགས་གསུམ་）脉络的伟大城市中。
精液、微粒和三十二种大乐甘露的源泉。
自生的秘密誓言物。
简而言之，金刚内部的供养之聚。
无上至尊的… 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）
拥有迷人而美丽的青春。
其身体散发出美妙的香气。
啊 吽（藏文：ཨ་ཧཾ་） 陶醉。

【English Translation】
Satisfying fragrance, thick and fragrant.
The essence of all tastes, as solid as a vajra.
Sweet, nectarous, and comfortable nectar, trickling down.
The essence of all touches, as solid as a vajra.
Touch soft and comfortable, changes wonderful.
The essence of all dharmas, as solid as a vajra.
Wonderful and joyful experience, full of vitality.
All that appears and exists, are clouds of bliss-emptiness (Sukha-shunyata) offerings.
Expanding boundlessly.
Appearing freely as desired, is the Samantabhadra offering cloud.
Supreme and unsurpassed… Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)
The seven-limbed Bodhi (Enlightenment) complete with the seven royal emblems.
The eight-limbed noble path (Arya-marga) and auspicious substances.
The nature of the eight liberations, the eight supreme symbols.
The flawless Dharma treasury, perfectly presented as an offering.
Auspicious vase, wish-fulfilling tree, and wish-fulfilling jewel.
The samaya substances of the accomplished ones, an inexhaustible treasure of nectar.
Wish-fulfilling cow, unplowed crops.
And clouds of wish-fulfilling golden essence, and so on.
All the glories of the mundane and supramundane worlds.
Together with all the complete and flawless wealth.
Blessed by the auspicious goddesses.
Supreme and unsurpassed… Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)
The letter E (ཨེ་, ऐ, ai, E) merged with emptiness.
The letter Vam (ཝཾ་, वं, vam, Vam) is one-sixteenth of the great bliss (Mahasukha) bindu.
Appearing as the form of a delightful goddess of desire.
An intimate companion who bestows unparalleled bliss.
Vajra-lasya, offering dance and song.
Incense, flowers, lamps, perfume, and water.
Lute, flute, round drum, and pottery drum.
Beautiful forms, tastes, touches, and the source of Dharma.
Vajra goddesses accompanied by delightful dances.
Filling all the boundless expanse of space.
Clouds of respectful prostration and offerings.
Supreme and unsurpassed… Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)
Eight root channels and a thousand branch channels merged with Amrita (nectar).
Appearances and existence transformed into clouds of wisdom nectar.
Liberating the three realms of Samsara (cyclic existence) into the expanse.
Unattached great desire, an ocean of red blood (Rakta).
Pure vessel and essence, glorious Balimta (offering cake).
Piles of wish-fulfilling offerings like mountains.
The substance of heroes mixed with a thousand essences.
Satisfied by drinking, immersed in an ocean of Jagada.
In the pure expanse of Dharmadhatu (realm of Dharma).
The lamp of wisdom blazing with light.
In the Vajra body complete with the six realms.
In the great city of the three family channels.
Semen, particles, and the source of thirty-two great bliss nectars.
The self-arisen secret samaya substance.
In short, a gathering of inner Vajra offerings.
Supreme and unsurpassed… Hum Hrih (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)
Possessing a charming and beautiful youth.
From whose body arises a wonderful fragrance.
Ah Hum (ཨ་ཧཾ་) intoxicated.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གླུ་དབྱངས་རབ་སྒྲོགས་ཤིང་། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ཀུན་ནས་གཞིབ་པ་ཡི། །འཁྱུད་པའི་བདེ་སྟེར་བདེ་ཆེན་རིག་མའི་ཚོགས། །ཐབས་མཆོག་བདེ་ལ་མཆོག་ཏུ་འདུན་པ་ཡིས། །ཡིད་འཕྲོག་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དང་སྦྱར་ཏེ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་བྱེད་པའི། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བཞོན་པར་བཅས་པ་ནི། །དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་ཐབས་ཀྱིས་བསད་བྱས་ཤིང་། །རྟོག་པའི་རང་མདངས་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ་བྱས་པའི། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ གང་སྣང་སྣང་སྟོང་འཇིགས་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གར། །སྒྲ་གྲགས་གྲགས་སྟོང་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །བརྗོད་པ་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་གླུ། །ཤེས་རིག་རིག་སྟོང་མི་
5-10-4b
ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དྲན་བསམ་གཡོ་བ་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་རྩལ། །ཀུན་ཀྱང་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངང་། །རོ་མཉམ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་རུ། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་འབར། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འཁོར་འདས་མཉམ་བརྡལ་བའི། །རང་གདངས་མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །རིག་རྩལ་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སོགས། །རྩོལ་མེད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་རང་ཤར་བའི། །མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་སྤྲིན། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མཎྚ་ལ། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འདི་ལྟར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །བསྐང་དང་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །མ་བྱས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཉམ་བཞག་པའི། །བླ་མེད་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་
5-10-5a
དམ་པ་འདིས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆོད་པར་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་དྲུག་

【现代汉语翻译】
歌声响彻四方，
母蜂吮吸着所有的花蜜，
交融的极乐，赐予大乐的明妃之众。
以希求殊胜方便之乐的至高渴望，
结合引人入胜的欲望艺术，
引出无漏大乐的，
无上至尊！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
将能取所取的分别念连同所骑乘之物，
以方便法在命脉（dhu ti）的法界中诛杀。
分别念的自性光芒，化为毒害的怨敌与魔障，
从智慧与大悲的本性中，
以智慧忿怒的兵器斩杀。
具备圆满的尸林（dūr khrod）的威猛装饰，
成就饮血尊（khrak 'thung）欢喜的受用。
无上至尊！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
一切显现皆是显空无惧的金刚身，
一切行动皆是大乐金刚舞，
一切声响皆是响空无碍的金刚语，
一切言说皆是金刚咒之歌。
一切觉知皆是觉空不灭的金刚意，
一切思念动摇皆是甚深金刚力，
一切皆是不二智慧金刚之自性，
平等一味大乐金刚之本体。
一切皆为本尊咒语智慧之嬉戏，
从初始即自性任运成就的，
将显有世间建立为供养手印而燃烧。
无上至尊！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
原始清净任运自生智慧的，
大明点中轮回涅槃平等融合。
自性不灭的五种智慧光芒之界，
觉性明点化为身与坛城等，
在无勤清净的法界中自然显现的，
无作任运成就的金刚庄严之云。
自生大光明之坛城。
无上至尊！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
如此基道果一切诸法，
皆与自生大智慧成为一味。
无有聚散的实相即是如此。
文殊金刚（'jam dpal rdo rje）之誓言无与伦比。
超越了应作忏悔与酬补之境。
于本初解脱（ye grol）大平等性之中，
安住于无作任运成就之境。
无上至尊！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
如是内外秘密之，
无上至尊之殊胜供养。
以此圆满持明传承上师之意。
圆满本尊寂静与忿怒尊之意。
圆满三处勇士空行之意。
圆满金刚护法守誓者之意。
圆满夜叉财神伏藏主之意。
圆满应供之众之意。
圆满金刚道友与姐妹之意。
六道众生……

【English Translation】
The song resounds in all directions,
The mother bee sips all the nectar,
The bliss of union, the assembly of consorts who grant great bliss.
With the supreme desire to seek the excellent means of bliss,
Combined with the captivating art of desire,
Drawing forth the great uncontaminated bliss,
Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)
The grasping and the grasped, along with what is ridden,
Are killed by means in the sphere of the dhu ti.
The self-radiance of conceptual thought, transformed into poisonous enemies and obstacles,
From the very nature of wisdom and great compassion,
Slaying with the weapon of wisdom's wrath.
Possessing the complete and fierce adornments of the charnel ground (dūr khrod),
Accomplishing the enjoyment that pleases the blood-drinkers (khrak 'thung).
Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)
Whatever appears is the fearless vajra body of appearance-emptiness,
All movement is the great bliss vajra dance,
All sound is the unobstructed vajra speech of sound-emptiness,
All words are the song of vajra mantra.
All awareness is the indestructible vajra mind of awareness-emptiness,
All thoughts and movements are the profound vajra power,
Everything is the indivisible wisdom vajra nature,
The very essence of equal taste great bliss vajra.
Everything is a play of deity, mantra, and wisdom,
Primordially, spontaneously accomplished,
Establishing phenomenal existence as a burning offering mudra.
Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)
Of primordial purity, spontaneously arising wisdom,
In the great bindu, saṃsāra and nirvāṇa are equally blended.
The uninterrupted expanse of the five wisdom lights,
The play of awareness, bindus, bodies, and realms,
Spontaneously arising in the effortless pure realm,
Clouds of unmade, spontaneously accomplished vajra array.
The maṇḍala of spontaneously arising great clear light.
Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)
Thus, all the dharmas of ground, path, and fruit,
Are of one taste in the great spontaneously arising wisdom.
The state of being without gathering or dispersal is just that.
The unsurpassed samaya of Mañjuvajra ('jam dpal rdo rje).
Transcends the realm of confession and fulfillment.
In the state of great primordial liberation (ye grol),
Abiding in the unmade, spontaneously accomplished state.
Supreme and unsurpassed! Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hrīḥ)
Thus, the outer, inner, and secret,
Supreme and unsurpassed offering,
Fulfills the samaya of the vidyādhara root and lineage lamas.
Fulfills the samaya of the yidam peaceful and wrathful deities.
Fulfills the samaya of the heroes and ḍākinīs of the three places.
Fulfills the samaya of the vajra dharma protectors and guardians.
Fulfills the samaya of the yaksha wealth deities and treasure lords.
Fulfills the samaya of the assembly worthy of offering.
Fulfills the samaya of the vajra brothers and sisters.
The six realms of beings...

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐང་གྱུར་ནས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་བཟློག །ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་མཛོད། །བསྐང་བ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འདི་ནི་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །། 
5-10-5b



【现代汉语翻译】
愿满足一切众生的心愿。
在乐空无二的法界中，
通过圆满殊胜的誓言，
所有誓言的破损得以清净，
四种事业的成就无需勤作自然成就。
违逆的恶缘和障碍消于法界。
愿迅速获得双运胜果。
此《圆满如意宝鬘》于铁龙年五月二十一日由希瓦衮嘉巴扎写成，愿成为善妙之因。吉祥！吉祥！

【English Translation】
May the aspirations of all sentient beings be fulfilled.
In the realm of indivisible bliss and emptiness,
Through the complete fulfillment of the sacred commitment,
May all breakages and impairments of vows be purified,
And may the activities of the four karmas be spontaneously accomplished without effort.
May adverse conditions, evil influences, and obstacles be turned back into the realm of space.
May the supreme accomplishment of union be swiftly attained.
This 'Fulfillment Garland of Jewels' was written by Zilnon Gyepa Tsal on the twenty-first day of the fifth month of the Iron Dragon year. May it be a cause for virtue! Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

